Thành Ngữ - Bài số 105: Kissing Cousin, The Kiss Of Death. |
Tác Giả: VOA |
Thứ Năm, 02 Tháng 7 Năm 2009 08:44 |
HỌC THÀNH NGỮ TRÊN ĐÀI VOA Tại miền Nam nước Mỹ thời xưa, nhiều gia đình Mỹ có truyền thống viết gia phả để ghi lại lịch sử của các thân nhân xa gần trong dòng họ. Đối với các anh chị em họ gần, là những người mỗi khi gặp nhau thường chào hỏi nhau một cách thân mật bằng cách hôn vào má, người Mỹ gọi họ là Kissing Cousin, trong đó từ Cousin, đánh vần là C-O-U-S-I-N, có nghĩa là anh chị em họ. Từ khoảng năm 1940 đến nay, Kissing Cousin trở thành một thành ngữ để chỉ những cái gì giống nhau. Trong thí dụ thứ nhất, một người nói về các loại sợi nhân tạo dùng để may quần áo và so sánh nó với tơ tằm. Anh Don xin đọc thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins. They are made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing. TEXT: (TRANG): Ông này nhận xét như sau: Các loại sợi nhân tạo này chẳng hạn như rayon và nilông là những loại hàng tương tự như tơ tằm. Nó được chế tạo để trông giống như tơ và mềm mại như tơ. Nhưng tôi xin nói là tôi vẫn thích cái cảm giác của loại tơ thật. Những chữ mới cần biết là: Fiber, đánh vần là F-I-B-E-R, nghĩa là sợi; vàSilk, đánh vần là S-I-L-K, nghĩa là tơ tằm. Bây giờ mời quý vị nghe anh Don đọclại thí dụ này: AMERICAN VOICE : (DON): These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins. They are made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing. TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, chúng tôi xin bàn đến các hãng làm xe hơi ở Hoa Kỳ, mỗi năm sản xuất hàng triệu chiếc xe mới. Anh Don cho biết như sau: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside, they are real kissing cousins: Most of the parts are the same no matter what the name. TEXT: (TRANG): Nhận xét của anh Don là: Mỗi công ty sản xuất xe theo nhiều kiểu khác nhau, với tên gọi và giá cả khác nhau. Tuy nhiên, bên trong các xe này đều giống nhau. Phần lớn những bộ phận máy móc đều tương tự như nhau dù cho có đặt tên gì cũng vậy. Có một vài từ mới đáng chú ý là: To Put Out, đánh vần là P-U-T và O-U-T, nghĩa là làm ra hay sản xuất; Model, đánh vần là M-O-D-E-L, nghĩa là kiểu mẫu; và Part, đánh vần là P-A-R-T, nghĩa là bộ phận. Đến đây, xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside, they are real kissing cousins: Most of the parts are the same no matter what the name. TEXT:(TRANG): Thành ngữ thứ nhì The Kiss of Death, nghĩa đen là cái hôn của tử thần, với một từ mới là Death, đánh vần là D-E-A-T-H, nghĩa là cái chết. Thành ngữ này có lẽ phát xuất từ trong giới băng đảng phạm tội ác trong các thành phố lớn ở Mỹ vào khoảng năm 1945. Thường thì khi các trùm băng đảng gặp nhau họ hôn nhẹ lên má nhau để chào hỏi. Nhưng khi muốn giết hại một đối thủ, họ cũng hôn đối thủ, nhưng theo một cách hơi khác, để ra dấu hiệu cho một đàn em giết đối thủ đó sau này. Ngày nay, The Kiss of Death có nghĩa là một người hay một biến cố làm hỏng công việc hay ước mơ của người khác. Ta hãy hình dung một ông ra tranh chức thống đốc muốn nhờ một cựu nghị sĩ lên tiếng ủng hộ ông ta trên đài truyền hình. Tuy nhiên, cố vấn của ông ta bác bỏ ý kiến này vì cho rằng đó là một ý kiến không hay: AMERICAN VOICE: (DON): Sir, this man would be the kiss of death to your campaign. He is the most unpopular politician in the whole state. He’ll lose you twice as many votes as he could get for you. TEXT:(TRANG): Cố vấn này nói: Thưa ông, ông ta sẽ làm hỏng cuộc vận động tranh cử của ông. Ông ta là chính trị gia ít được dân chúng ưa chuộng nhất trong cả tiểu bang. Ông ta sẽ làm cho ông mất phiếu nhiều gấp đôi số phiếu mà ông ta kiếm được. Xin quý vị để ý đến những từ mới: Unpopular, đánh vần là U-N-P-O-P-U-L-A-R, nghĩa là không được ưa chuộng; Politician, đánh vần là P-O-L-I-T-I-C-I-A-N, nghĩa là chính trị gia, và State, đánh vần là S-T-A-T-E, nghĩa là tiểu bang. Bây giờ anh Don sẽ nhắc lại ý kiến của ông cố vấn này: AMERICAN VOICE: (DON): Sir, this man would be the kiss of death to your campaign. He is the most unpopular politician in the whole state. He’ll lose you twice as many votes as he could get for you. TEXT:(TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, mời quý vị quay sang lãnh vực thể thao. Một sinh viên lo ngại về việc một cầu thủ bóng bầu dục của trường anh ta bị thương và có thể làm cho đội bóng của trường bị thua. AMERICAN VOICE: (DON): I am afraid if we lose him the whole season, it will be the kiss of death to our chances of winning the League trophy this fall. Here I thought this would be our year. Just my luck! TEXT:(TRANG): Sinh viên này nói: Tôi e rằng nếu cầu thủ này vắng mặt suốt mùa đấu thì cơ may thắng giải liên đoàn bóng bầu dục của chúng ta vào mùa thu này sẽ tiêu tan. Tôi tưởng năm nay là năm chúng ta sẽ thắng lợi. Thật là không may cho tôi chút nào. Những chữ mới cần biết là: Chance, đánh vần là C-H-A-N-C-E nghĩa là cơ hội; League, đánh vần là L-E-A-G-U-E, nghĩa là Liên đoàn; và Trophy, đánh vần là T-R-O-P-H-Y, nghĩa là giải thưởng. Bây giờ anh Don sẽ đọc lại thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON): I am afraid if we lose him the whole season, it will be the kiss of death to our chances of winning the League trophy this fall. Here I thought this would be our year. Just my luck! TEXT:(TRANG): Thí dụ này đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới trong đó có từ Kiss. Đó là Kissing Cousins, nghĩa là những thứ tương tự như nhau; và hai là The Kiss of Death, nghĩa là nguyên nhân làm hỏng công việc của người khác. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. |