Thành Ngữ - Bài số 161: To Glad Hand, To Press The Flesh. |
Tác Giả: VOA |
Thứ Sáu, 07 Tháng 8 Năm 2009 03:39 |
HỌC THÀNH NGỮ TRÊN ĐÀI VOA VOICE: (PAULINE): The first idiom is "To Glad Hand," "To Glad Hand." VOICE : (PAULINE): He is the best! He’ll go into a crowd to glad hand anyone he can reach. They all break into delighted smiles, happy that a famous man actually shook hands with them. TEXT: (TRANG): Phóng viên này nói: Ông ấy là người giỏi hơn ai hết. Ông ấy tiến vào một đám đông rồi thân mật bắt tay bất cứ người nào ông gặp được. Họ đều tươi cười sung sướng khi thấy một con người nổi tiếng như ông ấy mà lại thực sự đến bắt tay họ. Một vài từ mới đáng chú ý là: "Crowd," đánh vần là C-R-O-W-D, nghĩa là đám đông; và "Delighted," đánh vần là D-E-L-I-G-H-T-E-D, nghĩa là hân hoan sung sướng. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (PAULINE): He is the best! He’ll go into a crowd to glad hand anyone he can reach.They all break into delighted smiles, happy that a famous man actually shook hands with them. TEXT:(TRANG): Dĩ nhiên nhiều ứng cử viên khác không có tài như vậy, nhưng họ đều bắt tay càng nhiều người càng tốt để chứng tỏ là họ gần gũi với quần chúng, dù cho họ không thích làm chuyện đó. Không gì có hại cho một ứng cử viên bằng càch bày tỏ một thái độ trịch thượng đối với người dân thường. "To Glad Hand" còn được dùng trong giới buôn bán, nhất là khi một người bán hàng chào đón khách hàng. Đến đây chị Pauline sẽ đọc thành ngữ thứ hai: VOICE: (PAULINE): The second idiom is "To Press the Flesh," "To Press the Flesh." TEXT:(TRANG): "To Press the Flesh," gồm có từ "To Press," đánh vần là P-R-E-S-S, nghĩa là siết lại hay bóp chặt, còn "Flesh," đánh vần là F-L-E-S-H, nghĩa là da thịt hay cơ thể con người. Nguời Mỹ dùng "To Press the Flesh" đặc biệt trong lãnh vực chính trị để chỉ việc bắt tay hay tiếp xúc với cử tri. Trong thí dụ sau đây, một người điều khiển cuộc vận động tranh cử thấy ứng cử viên của ông không thích đi gặp và tiếp xúc với đám đông mà chỉ dựa vào việc quảng cáo trên đài truyền hình và radio. Ông than phiền như sau: VOICE: (PAULINE): Our guy has to get out and press the flesh a lot more. The other guy is good at that. He is even at the factory gates at 6:00 AM to meet with workers on the early shift. TEXT:(TRANG): Ông này nói như sau: Ứng cử viên của chúng ta phải đi ra ngoài và tiếp xúc với đám đông nhiều hơn nữa. Ứng cử viên kia làm chuyện này rất giỏi. Ông ta có mặt ngay tại cửa nhà máy vào 6 giờ sáng để gặp công nhân làm việc trong ca sáng sớm. Những từ mới mà ta cần biết là: "Guy," đánh vần là G-U-Y, nghĩa là một người đàn ông hay một anh chàng; "Factory," đánh vần là F-A-C-T-O-R-Y, nghĩa là xưởng máy; và "Shift," đánh vần là S-H-I-F-T, nghĩa là ca hay một kíp thợ. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (PAULINE): Our guy has to get out and press the flesh a lot more. The other guy is good at that. He is even at the factory gates at 6:00 AM to meet with workers on the early shift. TEXT:(TRANG): "Glad Hand" và "Press the Flesh" tức là bắt tay và tiếp xúc với cử tri là công việc mà bất cứ ứng cử viên nào cũng phải làm tại Hoa Kỳ dù cho họ có thích làm chuyện đó hay không. Đôi khi, họ còn tới tận hàng rào nơi cử tri đứng đợi để bắt tay họ. Trong trường hợp đó, người Mỹ dùng thành ngữ "To Work the Fence" để chỉ cùng một hành động. "Fence," đánh vần là F-E-N-C-E, là cái hàng rào. Và thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. |