Home Tin Tức Bình Luận Lạy ông tôi ở bụi này!

Lạy ông tôi ở bụi này! PDF Print E-mail
Tác Giả: Ngô Nhân Dụng   
Thứ Ba, 27 Tháng 1 Năm 2009 14:46

Ngày 22-1-2009

Người Trung Hoa ở lục địa phiên âm tên Tổng Thống Obama sang tiếng nước họ, khi viết ra và đọc theo lối Hán Việt thì người mình đọc là “Áo Ba Mã.” Cũng giống như tên cựu Tổng Thống Bush đọc là “Bố Thập” - họ thêm chữ “tiểu” để khỏi lầm với cụ Bush già. Những chữ Áo Ba Mã chỉ dùng để phiên âm, không có ý nghĩa nào cả. Riêng chữ Áo ngụ ý là sâu xa, kín đáo, hơi khó hiểu. Chắc lời lẽ của Tổng Thống Obama có phần “áo nghĩa” hoặc “uyên áo” quá, nhà nước Cộng Sản Bắc Kinh sợ dân chúng không hiểu nổi, cho nên bữa rồi họ đã cắt bớt bài diễn văn của ông, cho dễ hiểu hơn.

Ðiều đáng khen ngợi là chính quyền Bắc Kinh đã cho phép dân được coi cả buổi lễ tuyên thệ của ông Obama trên đài truyền hình CCTV. Ít nhất, các thanh niên thiếu nữ Trung Hoa hiểu tiếng Anh sẽ được nghe những ý kiến ít khi họ được nghe trên ti vi của họ. Quan trọng hơn, họ được chứng kiến cảnh thay đổi chính quyền, thay đổi đảng cầm quyền, thay đổi người lãnh đạo, mọi chuyện diễn ra một cách hòa bình, hai trăm năm rồi vẫn diễn ra như vậy. Không ai phải ca tụng một chủ nghĩa, một lãnh tụ, một lý thuyết vẩn vơ nào cả, người dân một nước tự lo được việc nước của họ. Ðây là một bài học cụ thể về lối sống tự do dân chủ.

Nhưng khi ông Obama nhắc đến sự kiện chủ nghĩa Cộng Sản đã thất bại trước niềm tin vào tự do dân chủ của dân Mỹ thì ông bị kiểm duyệt ngay. Ðó là câu ông Obama nói, “Hãy nhớ rằng các thế hệ trước chúng ta đã đánh ngã chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa Cộng Sản không phải bằng hỏa tiễn và xe tăng, mà bằng... niềm tin tưởng bền bỉ.” Ðài truyền hình mới phát câu ông Obama nói tên “Cộng Sản” thì âm thanh bị cúp ngay, người ta thấy miệng ông tổng thống Mỹ tiếp tục mấp máy nhưng không có tiếng nói. Một xướng ngôn viên ngồi cười rồi lúng túng mấy giây đồng hồ rồi quay ra phỏng vấn một phóng viên của đài về các vấn đề kinh tế của tân tổng thống Mỹ, khiến anh bạn phóng viên cũng không hiểu tại sao mình bị chặn lại giữa đường như thế. Ngay lập tức các báo đài, mạng lưới ở Trung Quốc cũng kiểm duyệt như đài truyền hình trung ương! Họ là như vậy là khôn hay dại!

Lễ tuyên thệ của ông Obama diễn ra vào lúc quá nửa đêm ở Trung Quốc, thành ra chắc chỉ có những bạn trẻ giỏi thức khuya hay các cụ già bị bệnh mất ngủ mới đón coi (mà các cụ thì không mấy người biết tiếng Anh). Nếu bộ máy kiểm duyệt của Cộng Sản Trung Quốc khôn hơn một tý thì họ cứ để yên cho ông Obama nói. Người nghe sẽ chẳng mấy ai nhớ hết các chi tiết; còn người nào nhớ thì cũng coi lời nói của ông tổng thống Mỹ là bình thường. Ðã là chuyện bình thường thì chẳng ai muốn đem ra kể cho người khác nghe. Có người dân Trung Quốc nào lại đi lén lút thì thào kể với bạn bè rằng: “Này, cái anh tổng thống mới bên Mỹ nó bảo nước Mỹ nó thắng Cộng Sản đấy nhé!” Nói một điều ai cũng biết rồi sẽ chỉ bị cười, chê là ngớ ngẩn! Ai chẳng biết nước Mỹ đã đứng đầu khối tư bản còn Nga đứng đầu khối Cộng Sản? Ai chẳng biết nước Mỹ không đánh đổ được chế độ Cộng Sản ở Nga bằng quân sự; mà dân Nga họ tự xóa bỏ chủ nghĩa Cộng Sản sau khi thấy nó tào lao quá.

Nếu đài CCTV không kiểm duyệt, chắc chắn mấy câu ông Obama nói sẽ ít người Trung Hoa chú ý. Nhưng sau khi nghe nói đài CCTV cắt xén bài diễn văn của ông Obama, tự dưng bản tin gây ồn ào trong giới vào Internet ở Trung Quốc. Người nọ kháo người kia, ai cũng tò mò muốn tìm đọc nguyên bản của bài diễn văn đó. Số người chú ý đến bài diễn văn của ông Obama cao hơn gấp bội. Rõ ràng là các đồng chí Cộng Sản đã quảng cáo cho ông tổng thống Mỹ. Mặc dù bản dịch bài diễn văn bị cắt xén khi đăng trên mạng lưới Sina.com, mạng tin tức lớn nhất ở Trung Quốc, rất nhiều người vẫn vào coi, và trong một cuộc thăm dò dư luận nhiều người khen là “tuyệt tác.” Người Trung Hoa tò mò vẫn có thể đọc bản dịch tiếng Hoa đầy đủ, không bị kiểm duyệt, trên các mạng lưới của Hồng Kông. Một độc giả của mạng lưới Netease đã đưa lên bản dịch đầy đủ bài diễn văn của ông Obama trước khi bị xóa.

Một đoạn khác cũng bị Cộng Sản Trung Quốc kiểm duyệt chỉ chứng tỏ họ “có tật giật mình.” Ông Obama nói: “Ðối với những kẻ bám lấy quyền lực bằng tham nhũng và dối trá và bịt miệng người đối lập, (chúng ta) nói cho họ biết rằng họ đi ngược dòng lịch sử...” Ðoạn văn này không hề nhắc đến tên quốc gia nào cả, nhưng nghe đến những chữ “tham nhũng, dối trá” rõ ràng là các đồng chí ở Bắc Kinh và Hà Nội đều giật mình! Nghe đến chữ “bịt miệng người đối lập” thì họ coi ông Obama rõ ràng đã nói đến đích danh cả Hà Nội lẫn Bắc Kinh, dù không nêu rõ tên, cho nên phải phản ứng tức khắc! Vì họ đang đàn áp trong cùng lúc đó!

Trước khi ông Obama tuyên thệ, công an Trung Cộng đã bắt một nhà trí thức đối lập ở Vũ Hán. Ông Diêu Lập Pháp (Yao Lifa) là một trong số hàng ngàn nhà trí thức đã ký tên trong bản Hiến Chương 08 đòi các quyền tự do dân chủ cho dân Trung Quốc. Theo lời con trai ông kể, ông Diêu đã “biến mất” trong khi đi tới dự cuộc tiếp tân của tòa lãnh sự Mỹ tại Vũ Hán để coi truyền hình cảnh tân tổng thống Mỹ nhậm chức. Trong quá khứ đã nhiều lần ông biến mất như vậy!

Như quý vị đọc tin trên báo này, các tờ báo ở Việt Nam cũng được lệnh cắt bỏ những đoạn mà các đồng chí Bắc Kinh đã cắt. Có những mạng lưới sơ suất để lọt, nhất là để lọt hai chữ Khe Sanh, bèn bị cạo sửa ngay.

Tại sao Cộng Sản Trung Quốc và Việt Nam lo kiểm duyệt kỹ như vậy? Có thứ chúng ta hiểu được. Ông Obama nói nước Mỹ đánh bại chủ nghĩa Cộng Sản bằng niềm tin bất biến vào tự do dân chủ, điều này chạm nọc các đồng chí. Họ phải cắt vì nghe thấy ngượng ngùng. Cộng Sản Việt Nam có lý do để kiểm duyệt hai chữ Khe San. Vì ông Obama đã vinh danh các chiến binh Mỹ chiến đấu ở Khe Sanh. Trong khi đó thì nhiều gia đình cán binh Cộng Sản đến giờ cũng vẫn không biết cha, anh họ đã bỏ mình ở Khe Sanh hay ở nơi nào khác. Và nếu những anh bộ đội đó đã chết ở Khe Sanh thì những hy sinh của họ đưa đất nước về đâu? Họ chết để cho trẻ em ở nông thôn đi học tiểu học cũng phải đóng tiền? Ðể đảng và nhà nước được xuất cảng phụ nữ Việt Nam sang Ðài Loan hay Ðại Hàn? Hay để các ông Huỳnh Ngọc Sỹ, Bùi Tiến Dũng, và Nguyễn Việt Tiến nhiều cơ hội làm giầu hơn? Ðó là những câu hỏi nhức nhối.

Nhưng tại sao hai chính quyền Cộng Sản ở Á Châu lại kiểm duyệt khi ông Obama nói chung chung đến những chế độ “tham nhũng, lừa dối và đàn áp đối lập?” Người dân Việt Nam và Trung Hoa dù có nghe cũng có thể không để ý đến câu hỏi đó. Vì trên thế giới còn nhiều dân tộc khác cũng bị chính quyền tham nhũng bóc lột, bị lừa dối và bị đàn áp. Nhưng khi cả hai chế độ Cộng Sản còn lại trên trái đất “nhất trí” cắt bỏ lời ông Obama trong đoạn này thì dân chúng hai nước sẽ phản ứng cách khác. Họ sẽ nghĩ ra ngay là câu nói của ông tổng thống mới ở Mỹ nhắm đặc biệt vào chính bọn tham nhũng, dối trá và đàn áp đối lập đang ngồi ở Hà Nội và Bắc Kinh! Người dân bình thường suy nghĩ giản dị sẽ hỏi: Nếu không “có tật giật mình” thì tại sao các cụ ấy phải cắt bỏ? Người ta sẽ tìm đọc bài diễn văn của ông Obama để tìm thêm những dấu hiệu khác, những dấu hiệu của hy vọng! Hành động kiểm duyệt là một lối tự thú nhận chính họ là một bọn tham nhũng và dối trá! Ðúng là “lạy ông tôi ở bụi này!”

Cuối cùng, hành động kiểm duyệt của hai nhà nước Cộng Sản đều tạo ra tác dụng ngược lại với ý muốn của họ. Họ muốn bịt miệng ông tổng thống Mỹ nhưng lại khiến người ta tò mò muốn nghe ông ta hơn. Họ không muốn dân biết chính phủ mới ở Mỹ vẫn tiếp tục lên án các chế độ độc tài tham nhũng, nhưng bằng hành động kiểm duyệt họ lại tự thú nhận chính họ là những chế độ độc tài tham nhũng bị ông ta vạch mặt! Ngay trong việc kiểm duyệt lời nói của người ta, đó cũng là một hành động của những kẻ quen dối trá! Chính những anh gian dối, cứ gian dối mãi thế nào cũng có lúc tự lột mặt nạ của mình!