Home Tin Tức Bình Luận Sự Thành Thật Của Nhà Nước CHXHCN Việt Nam và Các Báo Chí Ở Đâu?

Sự Thành Thật Của Nhà Nước CHXHCN Việt Nam và Các Báo Chí Ở Đâu? PDF Print E-mail
Tác Giả: Võ Thụy Nhu   
Thứ Năm, 29 Tháng 1 Năm 2009 21:17

Ngày 20/1 vừa qua thật sự là một ngày lịch sử không riêng của Hòa Kỳ, mà chung của toàn nhân loại đang sống trong thế kỷ 21. Nó nói lên tinh thần dân chủ đích thực, con người sống trên đất dân chủ có thể làm được mọi thứ và tất cả ước mơ có thể thành sự thật. Ngày 20/1/09 đã mở ra cách cửa rộng hơn, xa hơn và bền chắc hơn cho những ai yêu hoà bình-bình đẳng, tự do, dân chủ và không phân biệt chủng tộc.

 Thế nhưng vẫn còn những nước "không có gì quý hơn độc lập tự do" vẫn chưa được đánh thức và vẫn còn ngủ say trong thế giới độc tài đảng trị. Họ xem đất nước là của riêng Đảng, như nhà sử học CSVN Trần Huy Liệu đã từng vỗ ngực hãnh diện tuyên bố rằng: Đất nước Việt Nam chỉ bắt đầu từ khi có Đảng! Họ dùng truyền thông một chiều để mị dân và nhồi nhét những điều họ cho là chuyên chính của chủ nghĩa vô thần. Bằng chứng đáng nói trong bài viết này là bài diễn văn của tân TT Obama vào ngày 20/1/09 vừa qua, với hơn hai triệu người chứng kiến tại Washington DC, hơn 40 triệu người theo giỏi các đài truyền thông tại Hoa Kỳ, và không biết bao nhiêu triệu triệu người khác trên thế giới đã dán mắt vào truyền hình để xem buổi lễ. Thế nhưng trên các mặt báo trong nước cũng như trên mạng của nhà cầm quyền Việt Nam đã cố tình cắt xén và không dám đương đầu với những lời nhắn nhủ ấy. Các bạn có thể xem bài diễn văn chính thức của TT Obama tại đây: http://en.wikisourc e.org/wiki/ Barack_Obama% 27s_Inaugural_ Address và so sánh bài dịch của các báo Việt Nam ở: http://vietnamnet. vn/thegioi/ 2009/01/824988/

Trong thời đại kỹ nghệ thông tin như hiện nay, chúng ta chỉ cần nhấn con chuột là sự thật sẽ hiện ra ngay trước mắt. Thật đáng buồn khi nhà nước VN tỏ ra quá ấu trĩ và khinh thường trí tuệ của người dân trong nước khi cố tình xuyên tạc và dịch sai bài văn lịch sử này.

Trước tiên hãy xem qua các câu có từ "GOD" trong bài văn của TT Obama. Các báo chỉ ở Việt Nam đăng dịch là "Chúa Trời", riêng tôi chữ này có nghĩa là "Thượng Đế hoặc Đấng Thiêng Liêng". Báo VietnamNet dịch "Chúa Trời" trong câu văn là xem như mọi người ở Hoa Kỳ đều theo đạo Chúa hay sao? God hoặc Thượng Đế ở đây không có nghĩa một Thượng Đế của bất cứ một tôn giáo nào như nhà hai nhà báo T.B & Q.H. của Vietnamnet dịch lại, mà là đại danh từ nói chung cho tất cả các tôn giáo. Thượng Đế ở đây có thể là Phật, là Chúa hay bất kỳ một đấng thiêng liêng nào mà người dân tín ngưỡng và tôn thờ, không nhất thiết là Chúa Trời. Zeus, chẳng hạng, cũng là một Thượng Đế/Đấng Thiêng Liêng của thần thoại Hy Lạp. Bài diễn văn không cố tình mang tôn giáo vào chính trị, nhưng chỉ đơn giản là thể hiện lòng tín ngưỡng. Điều này nói lên rằng khi một người đã đạt lên đỉnh cao của chính trị, họ vẫn tỏ ra khiêm tốn đứng dưới Thượng Đế để chia sẽ niềm tin cùng mọi người. Chính vì có niềm tin với Đấng Thiên Liêng/Thượng Đế nên những người ở các nước tự do tôn trọng tôn giáo và có đức tin. Và cũng chính đức tin đã tạo nên con người có giáo dục và đạo đức hơn. Ngược lại, chủ trương của Đảng CSVN là vô thần nên họ cố tình tiêu diệt tôn giáo. Nhìn lại lịch sử của CSVN, những người vô thần ấy không có đức tin nên đạo đức bị suy đồi và họ sẳn sàng dẫm lên xác chết và sự đau thương của người khác để tạo ra của cải, quyền hành và không có sự cảm súc nào về nhân tính. Đọc tới đọc lui vẫn không tìm thấy câu nào trong bài diễn văn nhắc đến Chúa Jesus cả, mà chỉ nói tổng quát là: God, tức Đấng Thiêng Liêng/Thượng Đế. Bài báo cố tình dịch sai để bao che cho chủ nghĩa vô thần là trên đời này hoàn toàn không có Thượng Đế, và giống như TT Obama đã nói, họ đã đi ngược lại với lịch sử của nhân loại.

Điều thứ hai đáng nói trong bài diễn văn là CSVN "cố tình có ý thức" xóa mất đi một địa danh rất quang trọng: Khe Sanh. 

"For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction."

Đấy là nguyên văn mấy chục triệu người đã chứng kiến, không thêm không bớt. Báo VietNamNet hiên ngang dịch câu này thành:

"Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg; Normandy... Hết lần này tới lần khác, những người đàn ông, đàn bà này đã đấu tranh, hy sinh và làm việc cho tới khi đôi bàn tay của họ bị chai sạn để chúng ta có được một cuộc sống tốt đẹp hơn."

Họ thay vào hai chữ Khe Sanh bằng những dấu chấm (...). Hay vì T.B. & Q.H. không có khả năng dịch từ Khe Sanh? Nhưng họ có khả năng dịch nguyên cả bài diễn văn, không lẽ nào không có trình độ dịch hai chữ này? Mà thật sự thì hai chữ này đâu cần phải dịch, nó chỉ đơn giản là: Khe Sanh! Hay vì lãnh đạo nhà nước cố tình muốn che giấu lịch sử? Và tại sao phải che giấu? Xấu xa lắm ư?

Sau khi kết thúc bài diễn văn, một số bạn học chạy lai hỏi tôi: Where is Khe Sanh? Niềm tự hào dân tộc trong tôi trỗi dậy, "Khe Sanh is in Vietnam, one of the most popular battefield during the Vietnam War where many people died to protect freedom". Tại sao CSVN không cho các báo đăng địa danh Khe Sanh vào bài diễn văn? Cũng nên nhắc lại Khe Sanh là một trong những trận chiến ác liệt nhất trong cuộc chiến Việt Nam vào 1968. CS Bắc Việt đã mở cuộc tấn công vào tháng 4, 1967 vào Khe Sanh, tỉnh Quảng Trị cho đến cuộc Thảm sát Huế Tết Mậu Thân năm 1968. CS Bắc Việt hy vọng sẽ lập lại chiến thắng như trận Điện Biên Phủ để nhuộm đỏ cả Việt Nam, nhưng họ đã thật bại nặng nề trong 77 ngày sau khi Quân Đội Hoa Kỳ và Quân Lực VN Cộng Hòa chiến thắng và đẩy lùi thế lực (2).

TT Obama ví địa danh Khe Sanh như những địa danh Concord của thời Cách Mạng Hoa Kỳ, Gettysburg trong thời Nội-Chiến Hoa Kỳ và Normandy vào thời Đệ Nhị Thế Chiến. Ông muốn nhắc tới những anh hùng vì tự do đã hy sinh trên những địa danh ấy, để mang lại hòa bình cho thế giới và để mang lại cho chúng ta một cuộc sống tươi đẹp hơn. Ông muốn nhắc tới những trang sử oanh liệt mà những người lính đã ngã mình để bảo vệ lý tưởng tự do (1). Một danh dự dân tộc lớn lao như thế nhưng lại bị CSVN xóa đi. Họ muốn che giấu lịch sử mà chính họ đã gây ra. Nhưng nguồn gốc lịch sử đã chứng minh rằng Khe Sanh là thật, trận chiến ấy có xảy ra và mọi người trong chúng ta trên thế giới biết điều ấy.

Hai nhà báo T.B. & H.Q. của VietnamNet đã là những người cầm bút mà họ không tôn trọng bản gốc của tác giả cũng như không tôn trọng chính tác giả khi họ chuyển dịch bài văn này sang tiếng Việt. Nói đúng hơn là họ "được phép" không tôn trọng tác giả từ những nhà lãnh đạo giáng xuống. Có lẽ họ sợ "tiết lộ bí mật quốc gia," suông miệng nói đúng sự thật thì lại bị bỏ tù như hai nhà báo phanh khui vụ PMU18. Một đoạn khác cho thấy sự thiếu thành thật của các báo chí và nhà nước Việt Nam trong phần dưới đây.

"Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions."

Và,
 "To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."

Vietnamnet dịch rằng: "Hãy nhớ rằng các thế hệ cha anh của chúng ta đã đánh bại chủ nghĩa phát xít... không chỉ bằng tên lửa và xe tăng, mà còn cả sự đoàn kết keo sơn và niềm tin bền bỉ."

Họ cũng chỉ thay thế từ "communism hoặc cộng sản" bằng những dấu chấm (...), và xóa mất từ "đồng minh" trong câu sau. Có nghĩa rằng ngoài nước Hoa Kỳ ra, còn rất nhiều "đồng minh" khác ủng hộ ly tưởng tự do.  Đọc đến đây những người dân vô tội trong nước chỉ được biết chủ nghĩa phát xít đã thất bại, mà không hề biết chủ nghĩa cộng sảng cũng đã không thể tồn tại. Và một đoạn khác trong đó ông Obama nói "đối với những người bám lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng Hoa Kỳ sẽ đưa tay ra nếu những người này biết từ bỏ nắm đấm." Báo trong nước dịch là "xin nói với những ai đang leo lên quyền lực bằng con đường tham nhũng và trấn áp sự bất đồng chính kiến, rằng các vị đang đi sai con đường lịch sử, song chúng tôi sẽ dang tay nếu các vị tự giải phóng cho mình đầu tiên" (3). Họ đã cắt xén mất chữ "deceit," có nghĩa dối trá. Không lẻ họ sợ nếu đăng hai từ "dối trá" lên báo thì sẽ lộ bộ mặt thật của Đảng CSVN chăng?  Nếu chúng ta tra từ điển thì có thể thấy rằng từ "cling" có nghĩa là "bám lấy" chứ không phải "leo lên" như báo chí trong nước tuyên truyền. Những chi tiết nhỏ nhoi như thế nhưng đã thay đổi hoàn toàn bài văn và mang lại ý nghĩa khác nhau rất lớn. Rõ ràng câu trên đã đụng chạm đến lòng yêu Đảng của nhà cầm quyền Việt Nam nên họ cố tình thay đổi ý nghĩa của câu văn nhầm đánh lạc hướng độc giả trong nước. Họ muốn đi ngược với lịch sử rằng Đảng CSVN không bám lấy quyền lực, không bịt miệng bất kỳ người nào và cũng không dối trá bao giờ cả. Rất tiếc họ không thể một mình bao che hết lịch sử được. Một điều khác chứng minh cho chúng ta thấy rằng chủ nghĩa cộng sản đã quá lỗi thời, không còn áp dụng được trong một xã hội thời nay nữa. Nhà nước CHXHCN Việt Nam đã thấy điều này, nhưng họ là vô thần nên vẫn bất chấp dẫm lên 84 triệu dân để bám lấy của cải và quyền hành, tiếp tục bịt miệng tiếng nói đối lập, tiêu diệt tôn giáo và chà đạp tự do dân chủ.

Lịch sử vẫn là lịch sử, và sự thật vẫn là sự thật. Nhà nước CHXHCN Việt Nam nên chấp nhận lịch sử và sự thật này. Hoa Kỳ không hề ngần ngại nhắc lại Nội-Chiến của họ vào những năm 1860s khi nói đến địa danh đẫm máu Gettysburg-- họ tự hào nữa là khác, nhưng tại sao Đảng và Nhà Nước Việt Nam lại e dè khi nhắc đến Khe Sanh? Một nhà nước của nhân nhân, cho nhân dân, vì nhân dân mà cố tình mị dân và không dám nhìn nhận sự thật thì thử hỏi sự thật của nhà cầm quyền nằm ở đâu? "Chính sự ấu trĩ này của nhà nước VN đã gia tăng làn sóng phẫn nộ  trong quần chúng. Ngoài ra cũng chính họ đã kích thích người dân can đảm và kiên nhẫn hơn trong việc truy tìm và quảng bá Sự Thật mỗi ngày một nhiều" (1).

Xin Nhà Nước CHXHCN Việt Nam đừng mượn danh Đảng là của dân tộc nhân dân Việt Nam, vì dân tộc nhân dân Việt Nam đã có từ hơn bốn nghìn năm trước.

1. Bài viết của Đỗ Hiếu, phóng viên RFA. Link: http://www.rfa. org/vietnamese/ in_depth/ Vietnam-cuts- KheSanh-locality -out-of-the- Obama-speech- in-their- translation% 20-0123200912365 9.html

2. Khe Sanh, theo Wikipedia. Link: http://en.wikipedia .org/wiki/ Khe_Sanh

3. Bản tin của SBTN ngày 21/1/2009. Link: http://www.sbtn. net/default. aspx?LangID= 38&tabId=193&ArticleID=33681&Page=2