Tác Giả: Hà Ly Mạc / Thanh Thanh (dịch)
|
Thứ Ba, 31 Tháng 5 Năm 2011 05:35 |
Từ nay đã mất em rồi ... Tôi làm cánh hạc giữa trời gọi sương
|
Ảnh minh họa của Joe Mucatef |
NỖI ĐAU Sáng nay tôi gọi tên tôi Mà nghe sao lạ như người không quen Thì ra mình đã quên mình! Hỏi ai còn nhớ chuyện nghìn năm xưa! Ngày hôm qua khác bây giờ Cô dâu chung thủy hẹn chờ kiếp sau Nghe chuông điện thoại mà đau Bài thơ em đọc nát nhàu hồn tôi Từ nay đã mất em rồi Tôi làm cánh hạc giữa trời gọi sương Bay về với định cô đơn Trả em lại vũng hoa vàng, Thu ơi! HÀ LY MẠC (trong “Quê Hương Nỗi Nhớ”)
GRIEF This morning I called my name on my own But it sounded strange like that of an unknown. It turned out that I had forgotten my self of gold, How thus to ask if one still remembers things of old! Yesterday was different from today’s situation, So a faithful bride is a promise for next incarnation. The telephone ringing caused me distress, The poem you read badly ruffled my soul to depress. From now on, I have lost you – oh, my! I’ve become a crane to call its flock in the foggy sky, Flying towards the pinnacle of loneliness sphere Giving back to you the yellow valley, my dear! Translation by THANH-THANH |